Tuesday, February 23, 2010

मुस्लिम सलीम याद-इ-बासित मुशायरे में इनाम याफ्ता ग़जल पढ़ते हुए १९८२ भोपाल
(Muslim Saleem reciting his ghazal which was adjudged first in Yad-e-Basit mushayara in Bhopal in 1982)
..........................................................................................................
GHAZAL
Zindagi ki tarah bikhar jaayen
kyun ham aises jiyen ke mar jaayen
(Let's spread like life which encompasses all
why should we live like dead persons)


kar di meeras warison ke sipurd
zindagi kis ke naam kar jaayen
(I have handed over my heritages to my interitors
But whom should I bequeath my life to)


ghar ki lapten bahut ghaneemat hain
har taraf aag hai kidhar jaayen
(the leaping fires of the house are bearable
{since} fire is raging everying, where should one go)


dab gaya hoon main jin mein tah-dar-tah
ye jo parten hain sab utar jayeen
(I have been buried beath them in fold by fold
I wish I can shed all these layers over my persona)

ज़िन्दगी की तरह बिखर जाएँ
क्यूँ हम ऐसे जियें के मर जाएँ

कर दी मीरास वारिसों के सिपुर्द
ज़िन्दगी किस के नाम कर जाएँ

घर की लपटें बहुत ग़नीमत हैं
हर तरफ आग है किधर जाएँ

दब गया हूँ मैं जिन में तह-दर-तह
ये जो परतें हैं सब उतर जाएँ

Saturday, February 20, 2010

( (Picture caption: Muslim Saleem (left) with Khalid Abidi, Anees Ansari, Iqbal Masood and others at Bharat Bhawan in 2007) (मुस्लिम सलीम भारत भवन में खालिद अबिदी, अनीस अंसारी, इकबाल मसूद व अन्य के साथ २००८ में)
..................................................................................................
सोच रहा होगा शायद जुड़ पाए गा ये दोबारा क्या
बच्चा चुप-चुप क्यों बैठा है फूट गया गुबबारा क्या

दूब के ऊपर ऐसे ही बैठोगे लब-ए-फ़व्वारा क्या
पार्क ये तुम से पूछ रहा है, आओगे फिर दोबारा क्या

सब इस की रफ़्तार से हारे, ताइर क्या तय्यारा क्या
हम को तेरा ई मेल सलामत, क़ासिद क्या हरकारा क्या

डाल कभी इस काफिर के ऊपर भी दहशत का साया
इंसानों को मारने वाले तू ने दिल को मारा क्या

मात है हर मैयार-ए-तगय्युर उस के तलव्वुन के आगे
देखना है तो उसको देखो, देख रहे हो पारा क्या

सब है मज़ाहिर इश्क के मुस्लिम काबा, अक्सा, ताज महल
प्यार न हो तो सब पत्थर हैं मर्मर, असवद, खारा क्या

GHAZAL
Soch raha hoga shayad jud paayega ye dobaara kya
bachcha chup chup kyun baitha hai phoot gaya ghubbara kya
(He may be thinking can this be sewn together again
Why is the child is sitting benumbed, has his balloon pricked?


doob ke upar aise hi baithoge lab-e-fawwara kya
park he tum se pooch raha hai, aaoge phir dobaara kya
(Will you sit in the same manner near the fountain again
the park is asking you 'will you come back again')


sab iski raftaar se haare, taair kya tayyara kya
ham ko tera e-mail salaamat, qaasid kya, harkaara kya
(It has left everything behind be it bird or aeroplane
now we have emails instead of messengers or postmen)


daal kabhi is kaafir ke oopar bhi dahshat ka saaya
insaano ko maarne wale, too ne dil ko maara kya
(O terrorist! Cast the spell of your terror on this pagan also sometime
O ye who kills human beings, have you ever suppressed your heart)


maat hai har maiyar-e-taghayyur us kay talawwun ke aage
dekhna hai to usko dekho, dekh rahe ho paara kya
(Every standard of transition fails before his changes of mood
look at him and not the mercury, as he is more mercurial)


Sab hain mazaahir ishq ke Muslim, kaaba, aqsaa, taj mahal
pyar no ho to sab patthar hain marmar, aswad khaara kya
(Kaaba, Aqsaa, Taj Mahal, all are expressions of love
all of them are mere stones if love is missing)

Wednesday, February 17, 2010

(Picture caption: Muslim Saleem with Ghulam Rabbani Taabaan, Zafar Sahbai, Aftaf Arif)
मुझ से यूंही तक़दीर की तकरार चलेगी
मैं साये में बैठूंगा तो दीवार चलेगी
तकदीर प ऊँगली कोई हरगिज़ न उठाये
किस सम्त हवा क्या खबर इस बार चले गी
चिमनी से उबलती है वो ज़ंजीर धुंए की
आजाद हवा अब से गिरफ्तार चले गी
ए तिशना लबा मुजदा है आराम से बैठो
खुद जूए रवां सूए तलबगार चले गी
जब पद के उचट जायेगी दौलत की जिरह पर
मुफलिस ही हालात की तलवार चलेगी

Mujh se yunhi taqdeer ki takraar chale gi
main saye mein baithhoonga to dewaar chale gi
(The fate will go on fighting with me
if I sit in the shade of a wall, the wall will move away)

taqdeer pe ungli koi hargiz na uthhaye
kis samt hawa kya khabar is baar chalegi
(Let no one point an accusing finger at luck
who knows in what direction the wind will blow this time)

chimni se ubalti hai wo zanjeer dhuen ki
azad hawa ab se giraftaar chalegi
(A chain of smoke is billowing out of (mill's) chimney
The air which was free thus far will walk in fetters)

Aye tishna laban muzda hai araam se baithho
khud joo-e-rawan soo-e-talabgaar chalegi
(O ye thirsty people, now sit with ease
the rivulet will flow towards you itself)

Jab pad ke uchat jayegi daulat ki zirah par
muflis his pe zardar ki talwaar chale gi
(When it will recochette after hitting the armour of rich man
the sword will only fall on the have-not)

Wednesday, February 10, 2010


Akhtar Saeed Khan garlanding Muslim Saleem on his winning mushayara at Bhopal in 1982
श्री अख्तर सईद खान मुस्लिम सलीम को ग़ज़ल मुकाबला जीतने पर हार पहनाकर इस्तिक्बाल करते हुए (१९८२)

GHAZAL
Jab ham ne zindagi ki gineen rahaten tamam
lamhat mein simat si gayeen mudatten tamam
(Whenever I counted the period of joy in my life
all the long stretches of time coiled into moments)

Wo dekhne mein ab bhi tanawar darakht hai
halaanki waqt khod chuka hai jaden tamam
(It still looks like a giant tree
despite the fact that time has undermined its roots)

Har baar yoon laga ki koi ayega magar
kuchh door his laut gaheen aahaten tamam
(Every time hope rose that someone will come
but all the footsteps (coming towards me) went back from afar)

Main aur ihtijaj ki himmat, naheen, naheen
be ikhtiyar cheekh padi hain ragen tamam

(Me and protest, how dare I
it is just that all my veins have shrieked uncontrollably)

Aasar-e-karb sab se chhupata phira magar
bistar pe naqsh ho hi gayeen karwaten tamam

(I kept hiding signs of my agonies from everyone
but as I writhed due to sleeplessness, it all was imprinted on the bed)

Wo khud ye chahta tha, ye mahsoos tab hua
ham bekhudi mein tod gaye jab haden tamam

(He himself wanted what was done to him and I experience it
when I went beyond all the limits as I went out of control)

जब हमने ज़िन्दगी की गिनीं राहतें तमाम
लम्हात में सिमट सी गयीं मुद्दतें तमाम
वो देखने में अब भी तनावर दरख्त है
हालांकि वक़्त खोद चूका है जड़ें तमाम
हर बार यूँ लगा के कोई आएगा मगर
कुछ दूर ही से लौट गयीं आहटें तमाम
आसार-इ-कर्ब से छिपाता फिरा मगर
बिस्तर पे नक्श को ही गयीं करवटें तमाम
मैं और इह्तिजाज की हिम्मत, नहीं, नहीं
बे-इख्तियार चीख पड़ी हैं रगें तमाम
वो खुद ये चाहता था, ये महसूस तब हुआ
हम बे-खुदी में तोड़ गए जब हदें तमाम

Tuesday, February 9, 2010

Chattanen pee rahi hain hamari sadayen sab : Ghazal by Muslim Saleem





(Muslim Saleem with wife Asma Farooq and sons Atullah Faizan and Abdul Ahad Farhan on February 7, 2010

Ham phool gulsitan mein chunen, khar khayen sab
Dekhen jo unki samt to nazren churayen sab
(When I pluck flowers in the garden, everyone seethes with anger within
But when I gaze at them (in triumph) all of them look away in shame)

Koi palat ke aati nahin, goonjti nahin
Chattanen pee rahi hain hamari sadayen sab
None of them returns, none of them reverberates
(Instead of re-bounding) Rocks seem to be absorbing my calls
Kya dena chahta hai faqat hashr mein sila
Kyoon jam’a kar raha hamari dua’en sab
(Does He want to compensate me on the doomsday alone
Why is He collecting all my prayers (instead of fulfilling them))

Murda Zameer zinda hain masnooi saans par
Lashen si chal rahi hain mera dayen-bayen sab
(dead consciences are alive on ventilators
(it seems) corpses are moving about to my left and to my right

Ab kuchh bhi farq-e-mashriq-o-maghrib nahin raha
Zehrili ho chuki hain jahaan ki hawa’en sab
(Now, line of difference between West and East has ceased to exist
air droughts of the entire world have become toxic.)

हम फूल गुलसितां में चुनें, ख़ार खाएं सब
देखें जब उनकी सम्त तो नज़रें चुराएँ सब
कोई पलट के आती नहीं, गूंजती नहीं
चट्टानें पी रही हैं हमारी सदायें सब
मुर्दा ज़मीर जिंदा हैं मसनूई सांस पर
लाशें सी चल रही हैं मेरे दायें बाएं सब
क्या देना चाहता है फ़क़त हश्र में सिला
क्यों जमा कर रहा है हमारी दुआएं सब
अब कुछ भी फर्क-ए-मग़रिब-ओ-मशरिक नहीं रहा
जहरीली हो चुकी हैं जहां की हवाएं सब

Sunday, February 7, 2010

Ik zara jab ham uttha kar sar chale



(मुस्लिम सलीम बैरसिया के मुशायरे में कृष्ण बिहारी नूर के साथ )
Picture caption: Muslim Saleem with Krishna Bihari Noor नूर (sitting third from right at a mushayara in Berasia in 1981(Ishrat Qadri, Abdul Mateen Niaz, Zafar Sehbai, Iqbal Masood , Yunus Makhmoor can also be seen।

GHAZAL
Ik zara jab ham uttha kar sar chale
har taraf se der tak patthar chale
(When we walked while raising our head even for a moment
We were bombarded with stones from every side)
Apni qismat hi hai gardish, kay karen
Ik zara thhehren to har manzar chale
(There is no way but to resign to fate since viscious circle has become my destiny
so much so) that every scene starts circling around me as I stop for even a moment.)
Tezgaami thokaren khilwaye gi
Us sey yeh kahiye ki ruk ruk kar chale
(fast speed will force him to stumbe
tell him to move with intervals)
Raat ke sathi ko ab rukhsat karo
Kuchh use bakhsho ki us ka ghar chale
(Now say goodbye to companion of night,
Give him some money so that he can meet both his ends meet)
Jee uthhoon phir sey, kisi ki arzoo
Khoon bankar jism ke andar chale
(I may be resurrected if someone’s desire
starts circulating in my body like blood)
एक ज़रा जब हम उठा कर सर चले
हर तरफ से देर तक पत्थर चले
अपनी किस्मत ही है गर्दिश, क्या रुकें
हम अगर ठेहरें तो हर मंज़र चले
तेजगामी ठोकरें खिलवाएगी
उस से यह कहिये के रुक-रुक कर चले
जी उठू फिर से किसी की आरज़ू
खून बन कर जिस्म के अन्दर चले
रात के साथी को अब रुखसत करो
कुछ उसे बख्शो के उसका घर चले

Khaamoshi se har raz-e-nihan khol raha hai


(Caption of picture taken at Saifia College, Bhopal in 1982:
(Standing from left) Prof. Abdul Qawi Desnawi, Inam Lodhi, Muslim Saleem, Zafar Sehbai, Iqbal Masood, unknown person, Abdul Mateen Niaz,unknown person, Nusrat Bano Ruhi
(Sitting from left: Lutfullah Khan Nazmi, Prof Hamid Jafri, Majrooh Sultanpuri, Akhtar Sayeed Khan, Murtaza Ali Shad.

Ghazal by Muslim Saleem

Khaamoshi se har raz-e-nihan khol raha hai
Wo sirf tabussum ki zaban bol raha hai
(He reveals all the secrets through his silence
he speaks the language of smile alone)

Sayyado Mubarak ho, chalo daam bichhao
Seene mein parinda koi par tol raha hai
(Hail, o bird catchers! spread you nets
a bird is ruffling its feather within me)

Wo zeest ke pyale mein kaheen zahr na bhar de
Kano mein jo awaz ka ras ghol raha hai
(The man can also fill the cup of your life with poison
who is now adding sugar to ears)

Ulfat bhi ajab shai hai, wo khamosh hai lekin
Us shokh ka har azw-e-badan bol raha hai
(Love is a strange phenomenon, he is tightl-lipped
but every part of his body speaking volumes)

Tehzeeb ki poshak se jimson ko saja kar
Basti mein darindon ka ghol raha hai
(Covering their bodies with attires of culture
a horde of beasts lives in human settlements)

ख़ामोशी से हर राज़-ए-निहां खोल रहा है
वो सिर्फ तबस्सुम की ज़बान बोल रहा है
सय्यादो मुबारक हो चलो दाम बिछाओ
सीने में परिंदा कोई पर तौल रहा है
वो जीस्त के प्याले में कहीं जहर न भर दे
कानों में जो आवाज का रस घोल रह है
उल्फत भी अजब शै है, वो खामोश है लेकिन
उस शोख का हर अज्व-ए-बदन बोल रहा रहा है
तहजीब की पोशाक से जिस्मों को सजा कर
बस्ती में दरिंदों का कोई ग़ोल रहा है

Jab bhi jazbon ke liye alfaz nashtar ho gaye


पिक्चर कप्शन : प्रसिद्द गायक अनूप जलोटा दैनिक भास्कर भोपाल में मुस्लिम सलीम (बाएं से दुसरे) की सीट पर बैठे हुए सन १९९८

(Picture caption: Famous singer Anup Jalota sitting on the seat of Muslim Saleem - Standing third from left and clean shaved - in Dainik Bhaskar Bhopal in 1998)




Jab bhi jazbon ke liye alfaz nashtar ho gaye
Kaise kaise phool jaise haath khanjar ho gaye
(Whever knives of words attack emotions
flower-like tender hands turn into daggers)

Deo qaamat wo shajar jab tez andhi mein gira
Pasta-qad jitne they paude sab qad-aawar ho gaye
(When that giant tree fell in strong winds
all the dwarf plants suddenly became tall)


neem faqa, neem uryani ko andar chhod kar
Ghar se bahar jab qadam rakkha, sikandar so gaye
(Leaving the house while being half-fed and half-clad
We became king soon after stepping out of the house)

Paikar-e-targheeb they saare khiloney door sey
Chhoo liya ham ney to sab yaklakhat patthar ho gaye
(All the toys beckoned me towards them from afar
but turned into stone as soon as I touched them)

Chha gaya chehron pe phir se saaye-e-fikr-o-alam
sab ko shayad gham ye tha ham kaise janbar ho gaye
(coluds of worry and sorrow covered the faces of near and dear ones
all were perhaps aghast how could I survive)

Aalam-e-takh’eel mein Muslim hua kis ka guzar
Meri yaadon key kayee lamhey muattar ho gaye
(Who is this who has passed through the world of Muslim’s imagination
it (the thought) has made a number of my past memories fragrant)

जब भी जज़बों के लिए अलफ़ाज़ नश्तर हो गए
कैसे कैसे फूल जैसे हाथ खंजर हो गए
देव कामत वो शजर जब तेज़ आंधी में गिरा
पस्ताकद जितने थे पौदे सब कदावर हो गए
नीम फाका, नीम उरयानी को अन्दर छोड़ कर
घर से बाहर जब क़दम रक्खा, सिकंदर हो गए
पैकर-ए-तर्गीब थे सारे खिलौने दूर से
छु लिया हम ने तो सब यकलख्त पत्थर हो गए
आलम-ए-तखईल में मुस्लिम हुआ किस का गुज़र
मेरी यादों के कई लम्हे मुअत्तर हो गए