English translation of ghazal (jab bhi jazbon ke liye) by Muslim Saleemby Dr. Shahzad Rizvi
When expressing emotions words turned into daggers
The delicate hands were transformed into murder weapons
When the high and mighty were brought down by the raging storm of time
The lowly ones rose to the occasion and took their placeSlowly but assuredly we learned the art of living
While living among Romans we turned into Romans
Since we plunged into the ocean of struggles of life
we faced such challenges that we became expert swimmers
Leaving poverty and starvation behind when we launched ourselves
our determination became steely like Alexander's to conquer the world
From afar everything was titillating and tempting and beautiful
And when we touched them up close they turned into meaningless nothings
Muslim - who happened to pass through the universe of my imagination
That many a past moments of my memory became eternally fragrant
(This directory has been compiled by Muslim Saleem)
Dr. Rizwi has tried and done well. But the beauty. The beauty. It can only be felt and can not be translated. I would rather leave the original beautiful ghazal as such and if any one does not read urdu, too bad. Would hate to get to the translation.
ReplyDeleteM. Shakil Akhtar